***

Nov. 16th, 2010 04:52 pm
boojum_1: (Default)
Зацепил небольшой отрывок из книги "Подстрочник" - переводчица Лилианна Лунгина рассказывает про Астрид Линдгрен:

"Она поражает живой душой. И я как-то ее спросила: откуда ты взялась вообще такая? Я знала ее биографию. Она была замужем за небольшим бизнесменом, работала секретаршей-машинисткой в его бюро. Дети, никакого высшего образования, — дочка фермера. «Эмиль из Леннеберги» — это биография ее отца, мальчик Эмиль — таков был ее отец. И я ей говорю: ну откуда ты взялась такая, откуда эта фантазия и все прочее? Она говорит: о, это очень понятно, это очень легко объяснить. Я выросла в тени великой любви. Мой отец, когда ему было семнадцать лет, на ярмарке увидел девочку. Четырнадцатилетнюю девочку в синем платье с синим бантом. И влюбился. Ждал, пока ей исполнится восемнадцать лет, попросил ее в жены и получил ее в жены. Он ее обожал. Мы были довольно бедные фермеры, у нас был один работник и одна работница (это бедные фермеры), мама доила коров, делала всю работу. Но каждое утро начиналось с молитвы отца — он благословлял бога за то, что ему послали эту чудо-жену, эту чудо-любовь, это чудо-чувство. И вот мы в тени этой великой любви, обожания выросли, и это, очевидно, сделало нас такими, с братом. Я говорю: а мама? — «Мама умерла десять лет назад». Я говорю: господи, а отец? «Отец жив». — «Как же он пережил, ужасно, наверное, смерть матери?» Она говорит: «Что ты! Он благословляет каждый день бога, что боль разлуки выпала ему, а не ей». Меня это потрясло. Вот Астрид Линдгрен."

Лилианна Лунгина больше всего известна переводом "Карлсона, который живет на крыше" и других книг Линдгрен. "Красивый, умный, в меру упитанный..." - это ее перевод. Я в детстве этого Карлсона до дыр зачитала. Еще она переводила Гамсуна, Стриндберга, Белля, Виана... А "Подстрочник" - это книга в форме монолога, в котором переводчица рассказывает всю свою жизнь. Сначала был документальный фильм Олега Дормана - он снимал, а она просто сидела в кресле и говорила, говорила. Всё по порядку - о родителях из Полтавы, о детстве, проведенном в Германии и Франции, о возвращении в 34-м году в СССР, об учебе в ИФЛИ, о войне, о любимом муже драматурге Семене Лунгине, о двух сыновьях, о друзьях, о времени, о работе и немножко о себе. Потом вышла книга - расширенная версия. К сожалению, непосредственно о переводческой работе там прискорбно мало, книга не об этом. На самом деле ее можно всю целиком цитировать, но вот вышеприведенный отрывок особенно запомнился. Пусть будет здесь на память.

Profile

boojum_1: (Default)
boojum_1

April 2015

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:36 am
Powered by Dreamwidth Studios